==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་ནོ་པི་ཀ །བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྟོག་བྲལ་ཞིང༌། །ཐུགས་རྗེ་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་སྣང༌། །ཐབས་མཁས་ཁྲོ་སྟོན་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །མ་ལུས་འཇིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་རྗེས་འགྲོ་བ། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོ་གར་བཅས། །རྣལ་འབྱོར་འདོད་པའི་བདེ་སྐྱེད་དོན། །ཅུང་ཟད་འཇུག་པའི་དོན་ཕྱིར་བཤད། །ཐེག་མཆོག་བླ་མ་བཟང་ལས་བྱུང༌། །ཡོན་ཏན་སྟོབས་སོགས་ཀུན་ནས་མཛེས། །རབ་ཏུ་སྦྱངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །འདོད་པའི་ལྷ་ལ་དད་མོས་འདུད། །ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་ཀྱི། །ཐབས་མཁས་ཡན་ལག་རྣམ་སྤྱད་པས། །དེ་ནས་གོམས་བྱེད་ལས་རྫོགས་ཏེ། །ཀུན་དུ་འཁོར་ལོ་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར། །བྱམས་སོགས་
༄། །ཚད་མེད་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །འགྲོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་གཟུང༌། །ཤིན་ཏུ་དག་པའི་གནས་ཉིད་དུ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལེགས་པར་གནས། །ཡང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་ཉིད། །ཡང་དག་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། །ཡང་དག་མཆོད་རྒྱན་གཏོར་མར་བཅས། །ཡང་དག་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་སོགས་ལྡན། །ཐམས་ཅད་ཡུལ་ཀུན་རྣམ་དག་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་བརྟན་པ་ལས། །ཐུགས་རྗེས་ཉི་མའི་མཐའ་ཡས་ཟེར། །ཐམས་ཅད་ཡུལ་ཀུན་ཁྱབ་པར་གསལ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །འཁོར་ལོ་མེ་འོད་མཚོན་ཆའི་ཕྲེང༌། །ཁྲོ་ཚོགས་སྤྲུལ་བཅས་ཚོམ་རྔམ་ཚོགས། །ཕྱོགས་བཅུར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཧཱུཾ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང༌། །རིགས་ཀྱི་ཡི་གེ་མཚན་མར་བཅས། །ཕྲ་མོའི་སྐུར་གསལ་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བྱས་ཏེ། །གཏུམ་རྔམ་ཁྲོས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་མཐུས། །དམ་ཚིག་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཐིང་གའི་མདངས། །འོད་འབར་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་བརྗིད། །ཁྲོ་རྟགས་མཚན་མ་ཀུན་རྫོགས་ཤིང༌། །ཉམས་དགུའི་རྔམ་བརྗིད་ཚུལ་དང་བཅས། །སྤྱན་དམར་མཆེ་གཙིགས་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས། །གཡོན་པ་སྣོད་བཅུད་ཁ་ཊྭཱཾ་བཅས། །ཀླུ་རྒྱལ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེར་མཛེས་ཤིང༌། །སྤུ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་བ། །ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ། །རིགས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་སེམས་དཔར་བཅས

【汉语翻译】
吉祥黑汝嘎之修法
吉祥黑汝嘎之修法
༄། །印度语：Śrī Vajra Heruka Nāma Nopi Ka。藏语：吉祥黑汝嘎之修法。顶礼三宝。实与非实离分别，大悲事业种种显，善巧方便忿怒现，无余怖畏我顶礼。空行幻化之后行，彼之修法具仪轨，为令瑜伽生喜乐，略说入之义故。胜乘上师善所生，功德力等皆美妙，精进修习之瑜伽胜，于所欲之天信敬礼。以戒律苦行等之，善巧方便支分而修，彼后串习业圆满，周遍轮涅至究竟。慈等
༄། །以四无量，摄受一切诸有情。于极清净之处所，安乐垫上善安住。真实妙好之坛城，真实沐浴之仪轨，真实供饰食子等，真实手印咒等具。一切境皆极清净之，菩提心性坚固力，悲心日之无量光，一切境皆普照耀。由字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放收之，广大守护之轮。轮涅火光兵器鬘，忿怒众及化现等，怖畏威猛之众集。为示于十方之故，以四（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之手印咒而守护。以部之字为印记，于微细身观想放收，摄集一切诸佛已，具足暴恶忿怒之相。以一切合一之威力，誓言之王黑汝嘎。一面二臂蓝色身，光焰尸林饰庄严，忿怒之相标志皆圆满，具足九态之威猛姿。红眼咬牙忿怒皱眉者，右持五股金刚杵高举，左持盛器充满嘎巴拉。八大龙王为严饰，毛发皆为金刚光焰燃。忿怒尊之坛城现十方，金刚鬘及五手印，以部主为顶严及心尊。

【英语翻译】
The Sadhana of Glorious Heruka
The Sadhana of Glorious Heruka
༄། །In Sanskrit: Śrī Vajra Heruka Nāma Nopi Ka. In Tibetan: The Sadhana of Glorious Heruka. Homage to the Three Jewels. Reality and unreality, free from conceptualization, Compassionate deeds manifest in various ways, Skillful means displaying wrathful forms, To all fearsome ones, I pay homage. Following the illusory dakinis, This very sadhana with rituals, For the sake of joy and bliss desired by yogis, I will explain a little for the sake of entering. Born from the excellent supreme vehicle lama, Beautiful in all aspects of qualities and powers, The supreme yoga of thorough training, I bow with faith and devotion to the desired deity. Through skillful means of discipline, asceticism, and so forth, Practicing the limbs in various ways, Then, the practice of habituation is completed, And the wheel of samsara and nirvana becomes perfected everywhere. Loving-kindness, etc.
༄། །With the four immeasurables, May all beings be closely held. In a place that is utterly pure, May one be well-seated on a comfortable seat. The truly excellent mandala, The true ritual of bathing, The true offerings of ornaments and tormas, Possessing true mudras, mantras, and so forth. From the stability of the mind of enlightenment, Which purifies all places and all realms, The immeasurable rays of the sun of compassion, Clearly illuminate all places and all realms. From the emanation and absorption of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), A vast wheel of protection. A wheel of fire, light, and weapons, A gathering of wrathful ones and emanations, A collection of terrifying and fierce beings. In order to show the ten directions, Protected by the mudra and mantra of four Hūṃs (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). With the seed syllable of the family as a mark, Visualize emanation and absorption in a subtle form, Having gathered all the Buddhas, Possessing a fierce and wrathful appearance. Through the power of uniting all into one, The oath-bound king, Heruka. One face, two arms, with a blue hue, Adorned with blazing charnel ground ornaments. Complete with all the signs of wrath, Possessing the majestic manner of nine emotions. With red eyes, bared fangs, and wrathful frown, The right hand holds aloft a five-pronged vajra, The left hand holds a kapala filled with contents and a khatvanga. Adorned by the eight great Naga kings, The hairs are blazing vajra flames. The mandala of wrathful deities spreads in ten directions, A vajra garland and five mudras, With the family lord as the crown ornament and the mind deity.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །གནས་གསུམ་འོད་གསལ་དག་བྱེད་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་སྐུ་གསུངས་ཐུགས། །ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུས་པའི་མཐུས། །བྱིན་བརླབས་གནས་གསུམ་བརྟན་བར་འགྱུར། །སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་རྒྱ་ཆེན་པོས། །རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཀུན་བསྡུས་ཏེ། །རང་གི་གནས་སུ་བརྟན་བྱས་ནས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་གདབ། །ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན། །རྒྱ་ཆེན་སྤྲོ་ཞིང་དག་པར་དབུལ། །ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྦྱོར་པར་
༄། །བྱ། ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་མཚན་མ་ལ། །སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱི་སྭཱ་ཧཱ། །མར་མེའི་ཕྲེང་བ་འཁོར་བའི་ཚུལ། །ཡན་ལག་རྫོགས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་ཀུན་སྟོན་ཅིང༌། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་བརྟན་པར་འགྱུར། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་སྒྱུར་མ་ཐམས་ཅད་དུ། །མཐོང་བ་དག་ནི་རེག་པར་འགྱུར། །དམིགས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཚུལ། །བུད་མེད་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་མཆོག །མཁའ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྤྱོད། །དངོས་པོ་མེད་པར་བདག་སྦྱོར་བས། །ནམ་མཁའ་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །ཤིན་ཏུ་བསྟན་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་དུ་མ་ཉམས་པར། །རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་ཏིང་འཛིན་གནས། །རྣམ་པ་མང་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཀུན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་མོའི་ཚོགས། །བཟའ་བཏུང་དག་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཚིམ་འགྱུར་ཅིང༌། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་ལ། །འགྲོ་རྣམས་དག་པར་ཉེ་བར་སྦྱོར། །ཀུན་དུ་ཆ་ལུགས་ཆུ་ཟླ་བཞིན། །མ་གོས་ཆགས་པ་མེད་པའི་རྒྱལ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་རྣམས་བླང་དོར་མེད། །བྱ་བའི་ལམ་རྫོགས་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར། །ཚེ་འདིར་ཡོན་ཏན་ཆོས་ཀུན་དང༌། །རིག་འཛིན་གོ་འཕང་མངོན་པར་བརྙེས། །ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ། །དེ་ཉིད་ངེས་པར་བསྟན་པའི་དོན། །ཕྱག་རྒྱ་གཅི་པའི་སྒྲུབ་ཐམས་མཆོག །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག །ལེགས་པར་བསྡུས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྟོབས་མཆོག་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀར། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཐུ་བོ་ར་ཛ་ཧ་སྟིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
 очищающий три места светом.
  Пребывающие в мандале тело, речь и ум.
  Силой распространения и собирания в десяти направлениях.
  Пусть благословение утвердится в трех местах.
  Огромным светом сердца.
  Собрав всех гневных царей рода.
  Утвердившись в своем месте.
  Прошу даровать желаемые сиддхи.
  Все внешние и внутренние подношения.
  Подношу, распространяя и очищая в великом множестве.
  Печатью четырех безмерных.
  Пусть соединятся тело, речь и ум.

  Совершаю. На знаке самадхи-читты.
  Распространяя и собирая колесо мантры.
  嗡 śrī hé rǔ gā hī suō hā (藏文，श्री हेरुक ही स्वाहा，śrī heruka hī svāhā，吉祥黑汝嘎 吽 梭哈)
  Подобно вращению гирлянды светильников.
  Самадхи с завершенными членами.
  Показывая все знаки сиддхи.
  Пусть утвердится истинное просветление. Все есть природа неба.
  И у неба нет природы.
  Все три мира без остатка.
  Все подобно иллюзии.
  Как во всех иллюзиях.
  Видение становится осязаемым.
  Нет ничего, на что можно было бы указать.
  Таково состояние всех существ.
  Женщины и прочие драгоценные наилучшие.
  Используют все сиддхи из пространства.
  Соединяя себя с отсутствием вещей.
  Соединяясь со всем небом.
  Кхадрома, иллюзия, наивысшее блаженство.
  Достигается через полное проявление.
  Не теряя во всех действиях.
  Йогин пребывает в истинном самадхи.
  Все обладающие множеством объектов.
  Собрание игр метода и мудрости.
  Самадхи чистой пищи и питья.
  Пусть все мандалы будут удовлетворены.
  На великом собрании заслуг и мудрости.
  Приближая существ к очищению.
  Повсюду облик подобен луне в воде.
  Царь, не запятнанный и не привязанный.
  Во всех дхармах нет принятия и отвержения.
  Пусть завершится путь действия.
  В этой жизни все достоинства и дхармы.
  И обретение состояния видьядхары.
  Великая тантра соединения всего.
  Смысл, который необходимо показать.
  Превосходный метод достижения единой печати.
  Вступая в путь истинного совершенства.
  Силой хорошо собранной заслуги.
  Пусть все три мира станут Бхагаваном.
  В наивысшей силе, славном Херуке.
  Пусть освободятся в истинной природе.
  Завершился метод достижения, называемый «Славный Херука», составленный великим учителем Тхубораджей Хасти.
  Метод достижения, называемый «Славный Херука».

【英语翻译】
Purifying the three places with light.
  The body, speech, and mind abiding in the mandala.
  Through the power of spreading and gathering in the ten directions.
  May the blessing be firm in the three places.
  With the vast light of the heart.
  Gathering all the wrathful kings of the lineage.
  Having established themselves in their own place.
  I pray for the attainment of desired siddhis.
  All outer and inner offerings of various kinds.
  I offer, spreading and purifying in great abundance.
  With the seal of the four immeasurables.
  May body, speech, and mind be united.

  I perform. On the sign of samadhi-citta.
  Spreading and gathering the wheel of mantra.
  oṃ śrī heruka hī svāhā (藏文，श्री हेरुक ही स्वाहा，śrī heruka hī svāhā，吉祥黑汝嘎 吽 梭哈)
  Like the turning of a garland of lamps.
  With the samadhi of complete limbs.
  Showing all the signs of siddhis.
  May true enlightenment be firm. All is the nature of the sky.
  And the sky has no nature.
  All three realms without exception.
  All is like an illusion.
  As in all illusions.
  Seeing becomes tangible.
  There is nothing to point at.
  Such is the state of all beings.
  Women and other precious best.
  Use all siddhis from space.
  Connecting oneself with the absence of things.
  Connecting with all the sky.
  Khadroma, illusion, supreme bliss.
  Is achieved through full manifestation.
  Without losing in all actions.
  The yogin abides in true samadhi.
  All those with many objects.
  Gathering of games of method and wisdom.
  Samadhi of pure food and drink.
  May all mandalas be satisfied.
  On the great gathering of merit and wisdom.
  Bringing beings closer to purification.
  Everywhere the appearance is like the moon in water.
  King, unblemished and unattached.
  In all dharmas there is no acceptance and rejection.
  May the path of action be completed.
  In this life all qualities and dharmas.
  And the attainment of the state of vidyadhara.
  The great tantra of uniting everything.
  The meaning that must be shown.
  The excellent method of achieving the single seal.
  Entering the path of true perfection.
  Through the power of well-collected merit.
  May all three realms become Bhagavan.
  In the supreme power, glorious Heruka.
  May they be liberated in true nature.
  The method of attainment called "Glorious Heruka," composed by the great teacher Thuboraja Hasti, is completed.
  The method of attainment called "Glorious Heruka."

============================================================

